UniorPress - Laboratorio di Traduzione
Publisher: UniorPress
Series: Laboratorio di Traduzione
Series Directors: Michele Bernardini, Monica Ruocco
Editorial Board: Flavia Aiello (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Giorgio Amitrano (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Guia Minerva Boni (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Andrea De Benedittis (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Raffaele Esposito (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Gianfrancesco Lusini (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Lea Nocera (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Antonia Soriente (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Natalia L. Tornesello (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Valeria Varriano (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Giovanni Vitiello (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”).
Scientific Committee: Nathalie Arnold (Zayed University), Franco Buffoni (già Università di Cassino e del Lazio Meridionale, Direttore di Testo a Fronte), Gonzalo Fernandez Parrilla (Universidad Autonoma Madrid), Camilla Miglio (Sapienza, Università di Roma), Barbara Ronchetti (Sapienza Università di Roma)
Editorial Board: Ada Barbaro (Sapienza Università di Roma), Giuseppina De Nicola (Sapienza Università di Roma), Daniela Potenza (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”), Bianca Maria Filippini (Università degli studi di Napoli “L’Orientale”)
Aims and scope: The series Laboratorio di traduzione was created within the DAAM Department of excellence Programme to host the results of the translation laboratories, courses and projects organized by UniOr professors with the active participation of their students. The aim of the Laboratorio di traduzione, which has an interdepartmental vocation, is to involve the expertise of UniOr professors in the field of translation, in order to organize educational workshops and introduce students to this important aspect of language learning. This scientific project comes from the main idea that translation still represents an indispensable and irreplaceable process that involves very different fields. Textual interpretation goes beyond the linguistic sphere, including political, social, economic issues, and characterizes itself, as Umberto Eco affirmed, “as a matter of negotiation”.
The series will welcome translations of texts belonging to different linguistic and geographical areas, from antiquity to the contemporary era, without distinction of gender and language, representing a first significant opportunity for UniOr students to approach the experience of translation in its theoretical and practical aspects.
Peer review: all volumes are subject to anonymous peer review in the double blind peer-review mode.